El español en las Islas Canarias. Una breve introducción.
En Canarias no usamos la forma de vosotros, sino la de ustedes. Suena formal ¿verdad? pero no lo es. Ustedes, es tanto el plural de tú como de usted.
Este idioma aquí suena diferente y encontramos muchas palabras que se usan en Latinoamérica.
¿Porqué?
El español hablado en las islas tiene varias particularidades relacionadas con su historia y sus características geográficas. Es considerado como " español atlántico o meridional".
Un poco de historia:
Se habla español en las Islas Canarias después de la conquista por la corona de Castilla en el siglo XV. Antes de la colonización, las islas estuvieron pobladas por los aborígenes canarios En Tenerife: " Guanches", quienes hablaban diversas variedades bereberes.
Las expediciones conquistadoras partieron mayormente de puertos de Andalucía y también llegaron muchos contingentes de Portugal quienes se establecieron en las islas.
El primer viaje de Cristobal Colón zarpó de la isla de La Gomera ( desde donde pudo observar una erupción en las cumbres de la isla de Tenerife y la documentó en su diario).
A partir de entonces, las islas se convirtieron en un lugar de paso, de llegada de colonos y más tarde de emigración e intercambio.
Esta relación estrecha entre Canarias, América y El Caribe, es de gran importancia para comprender las particularidades del español que se habla en las islas.
La conquista, colonización y emigración marcaron las características de las hablas canarias.
Algunas de las principales particularidades de " las hablas insulares" son :
1- El seseo ( ausencia del fonema z) generalizado: Pronunciamos " s" siempre, no existe la z en la pronunciación.
2- Aspiriación de la s cuando se encuentra al final de la sílaba (excepto en la isla del El Hierro) Por ejemplo: " los ojos" se pronuncia: " lo'sojoh".
3- Aspiración de la " j": Se pronuncia de manera relajada pudiendo llegar a ser una simple aspiración.
4- Ausencia del vosotros: Se utiliza el pronombre ustedes para la segunda persona del plural y el pronombre les (a ustedes) y el posesivo sus (de ustedes).
5- Uso preferente del pretérito indefinido en lugar del pretérito perfecto compuesto:
" Hoy comí" , en lugar de "hoy he comido".
6- Pronunciación de la "h" inicial, similar a la " j". Por eso se puede escuchar "jediondo" en lugar de " hediondo" o " jarto" en vez de " harto".
7- Pronunciación sonorizada de la " ch" que suena casi como una " y" . Esta pronunciación también se encuentra en el Caribe. Se oye "muyayo" y no " muchacho".
8- Presencia del yeísmo: ( en algunos hablantes adultos y mayores) Pronunciación de la " ll " como "y".
8- Generalización del diminutivo " ito": "panito" en vez de "panecito".
Estas son algunas de las características a modo general, pero es importante aclarar que existen variaciones entre las islas, las regiones y la edad de los hablantes.
El léxico canario
El habla canaria incluye muchos "canarismos". Estos proceden de: El español actual y sus dialectos, del castellano antiguo, o de idiomas distintos al español ( por ejemplo el portugués, francés e inglés).
Algunos ejemplos:
Papa ( patata) , guagua (autobús), durazno (melocotón), millo (maíz), folelé (libélula), bufadero, malpaís.
Es importante destacar que la acción conquistadora y colonizadora eliminó gran parte de la cultura y la lengua de los pobladores prehispánicos.
De estas hablas permanecen nombres propios como: Gofio, baifo, tajinaste, tabaiba, etc. y topónimos como Adeje, Abona, Anaga, entre otros.
Aquí les dejo un artículo por si les interesa aprender más sobre el modo de hablar en las islas. Espero que lo disfruten.
Esta es la versión original para niveles C1 y C2
http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/culturacanaria/lengua/lengua.htm
También en wikipedia se puede encontrar otro artículo extenso al respecto.
Y para los más curiosos, comparto un blog muy interesante sobre Canarias: temas canarios
No hay comentarios:
Publicar un comentario